Après la pluie le beau temps

SIGNIFICATION :

" Après la pluie le beau temps " signifie qu'une épreuve difficile ne se prolonge pas sans fin . Au malheur succède une paix relative

QUELQUES MOTS SUR SON ORIGINE :

Ce proverbe a été écrit par un homme qui se faisait appeler La Véprie . Il a été écrit en 1495 . La Véprie a écrit d'autres centaines de proverbes comme "A force de forger on devient forgeron " ou "Au royaume des aveugles les borgnes sont les rois ".

Plus tard ce proverbe a été repris en chanson par Jacques Helian puis en roman par la comtesse Sophie de Ségur paru en 1871 (roman dont l'aspect tragique est que le père est aveugle aux défauts de son fils)


Version espagnole : Ecrit par Ronan Strullou

Expression en espagnole :

Traduction

" Después de la tormenta, viene la calma " significa que una prueba difícil no se prolonga sin fin. A la desgracia sucede una paz relativa

ALGUNAS PALABRAS SOBRE SU ORIGEN:

Este proverbio ha sido escrito por un hombre que se llama Véprie. Ha sido escrito en 1495. Véprie escribió otras centenares de proverbios como " A fuerza de forjar nos hacemos herrero " o " Al reino de los ciegos los límites son"

Más tarde este proverbio ha sido repetido en canción por Jacques Helian luego en novela por la contesa Sofía de Ségur (aparecida en 1871)


Version anglaise :

Traduction :

" The sun is shinning again after the rain" or "Everything is fine again" means a difficult test does not go on unlimitedly. After misfortune succeeds a relative peace

A few words about its origin:

this proverb was written by a man who had himself called La Véprie. It was written in 1495. Véprie wrote hundreds of proverbs as " In the kingdom of yhe blind, the one-eyedman is king ".

This proverb was resumed in a song by Jacques Helian and appeared in a novel by Sophie de Ségur in 1871.